致所有在中山人员的一封信
发布时间:2020-04-24 来源:中山发布

众擎易举携手战疫  

——致所有在中山人员的一封信  

广大市民、朋友们:  

新冠肺炎疫情发生以来,中山坚决贯彻党中央、国务院的决策部署,根据广东省委、省政府的工作要求,始终把所有在中山人员的生命安全和身体健康摆在第一位,依法、科学、精准、有序开展疫情防控工作,经过全体在中山人员的共同不懈努力,全市疫情防控总体形势平稳。我们对给予中山帮助与支持的兄弟省市、驻穗总领事馆、友好城市政府、民间组织、友好人士以及在中山的中国公民、外国侨民表示感谢!  

当前,境外输入病例引起的传播风险依然存在,“外防输入、内防反弹”压力仍然较大,需要我们继续齐心协力、共战疫情。为此,我们谨向所有在中山人员特别提示:  

一、根据我国有关法律法规,为有效防控传染病传播,所有在中山人员均有义务配合实施防疫抗疫措施,违反法律法规将承担相应的法律责任。  

二、坚持按照“早发现、早报告、早隔离、早诊断、早治疗”要求,继续落实村(社区)、居住小区进入人员体温检测、通行认证等常态化管理不放松,通过“粤康码”主动申报健康状况,凭“粤康码(绿码)”或其他有效健康证明正常出入。  

三、不论国籍、肤色、性别,中山市采取的疫情防控措施一视同仁,坚决反对任何针对特定人群的差异性做法,对歧视性言行零容忍。  

四、任何单位和个人不得因国籍、肤色、性别等原因限制或拒绝特定人群入住旅店、租住房屋,以及出入社区、商场、公园等公共场所。  

五、任何单位和个人不得因国籍、肤色、性别等原因限制或拒绝特定人群搭乘公交车、出租车等公共交通工具;不得对任何特定人群拒绝提供日常生活服务。  

六、坚持人文关怀,在实施疫情防控措施和健康管理服务时,充分考虑所有在中山人员的合理关切,提供必要的保障和协助,切实保障合法权益。  

七、各机关企事业单位严格落实疫情防控主体责任,加强员工日常健康管理,做好进出人员体温检测和健康登记,加强室内通风和环境清洁消毒。  

八、各社会团体、行业商业协会、社会服务机构等社会组织要充分发挥作用,动员和引导成员积极参与疫情防控工作。  

九、所有在中山人员应继续坚持戴口罩、少聚集,保持勤洗手、常清洁的良好卫生习惯。搭乘公共交通工具时尽量减少交谈,保持适当间距,体现城市文明素养。  

十、所有在中山人员可拨打0760-12345多语种服务热线,反映涉疫情相关问题和困难,寻求指引和帮助。  

我们坚信,在所有在中山人员共同努力下,我们一定能够打赢疫情防控阻击战,共创更美好的明天。  

中山市新冠肺炎疫情防控指挥部办公室  

2020年4月24日  

UnitedWeWillWintheBattleAgainstCOVID-19  

-ALettertoEveryoneinZhongshan  

DearZhongshancitizensandfriends,  

SincetheoutbreakofCOVID-19,ZhongshanhasbeenimplementingwithfirmresolvethestrategicdecisionsoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandtheStateCouncil,andadheringtotherequirementsofGuangdongProvincialCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandGuangdongProvincialPeople’sGovernment.TakingthesafetyandhealthofeveryoneinZhongshanasourtoppriority,wehavetriedourbesttoensureeffectiveandorderlyimplementationofCOVID-19preventionandcontrolmeasuresbasedonscienceandlaw.ThroughunremittingendeavourmadebyeveryoneinZhongshan,theCOVID-19outbreakinthecityhaswitnessedpositivedevelopments.Wewouldliketoextendourgratitudetoeveryonethathaveassistedandsupportedus,includingoursisterprovincesandmunicipalities,consulatesgeneralinGuangzhou,governmentsofouroverseassistercities,civilorganizations,peopleworkingonfacilitatingconstructivebilateralrelations,aswellasalltheChinesecitizensandforeignnationalsinZhongshan.  

Atthismoment,therestillremaintransmissionrisksbroughtbycasesimportedfromoverseas.Wearefacedwithamajorchallenge-“preventingimportedcasesfromabroadandpreventingasecondwaveathome”.Toaddressthischallenge,weallneedtoworktogetherandsparenoeffortinpreventingthefurtherspreadofCOVID-19.Therefore,wewouldliketoremindeveryoneinZhongshanofthefollowing:  

1.Inordertoeffectivelypreventandcontrolthespreadofinfectiousdiseases,allpeopleinZhongshanareobligedtoactivelycooperatewiththediseasecontrolandpreventionmeasuresaccordingtorelevantlawsandregulationsinChina.Anyonewhoviolatesrelevantlawsandregulationsshallbeheldlegallyliable.  

2.Strictlyfollowtherequirementof“earlydetection,earlyisolation,earlyreportingandearlytreatment”.Weneedtocontinuetoimplementregularadministrationmeasuresincludingmeasurementofbodytemperatureofeveryoneenteringresidentialblocks(villages),andpresentationofIDsforentryandexit.PeopleshouldvoluntarilyprovideupdatesontheirhealthstatusviaYuekangCode.YuekangGreenCodeorothervalidhealthcertificatesshouldbeusedforentryandexit.  

3.Zhongshanhasimplemented  

undiscriminatingCOVID-19preventionandcontrolmeasuresregardlessofnationality,skincolourorgender.Westronglyopposeanydifferentiatedactionstakenagainstspecificgroupsandwehavezerotoleranceoverdiscriminatorylanguageoracts.  

4.Noentityorindividualshallrestrictordenyspecificgroupsofpeoplefromcheckinginathotels,rentingpropertiesorenteringintopublicplacessuchasresidentialblocks,shoppingmallsorparks,onthebasisofnationality,skincolourorgender.  

5.Noentityorindividualshallrestrictordenyspecificgroupsofpeoplefromusingpublictransportsuchasbusesandtaxisonthebasisofnationality,skincolourorgender;dailyessentialservicesshallbeavailableandaccessibletoeveryoneregardlessoftheirnationality,skincolourorgender.  

6.Providenecessarycareandsupport.WhileimplementingCOVID-19preventionandcontrolmeasuresanddeliveringhealthadministrationservices,wewilladdressthereasonableconcernsofeveryoneinZhongshanandprovidenecessarysafeguardmeasuresandsupporttoensuretheirlegitimaterightsandinterests.  

7.Allpublicorganizationsmuststrictlyfulfilltheirobligationsandmakesureresponsiblepersonsareheldaccountable.Regularhealthadministrationmeasuresforemployeesmustbestrengthened.Bodytemperaturemustbetakenandhealthinformationmustberegisteredforpeoplegoinginandoutoftheoffices.Roomsshouldbeproperlyventilated.Allspacesshouldbeproperlydisinfected.  

8.Allpublicorganizations,includingcivilorganizations,industrialandbusinessassociationsaswellassocialserviceagencies,shallmakefulluseoftheirnetworkstomobilizeandcallonmemberstoactivelyengageinCOVID-19preventionandcontrolefforts.  

9.AllpeopleinZhongshanshouldcontinuetokeepamaskon,cutoffgroupactivities,washhandsfrequently,andpayextraattentiontopersonalhygiene.Whenusingpublictransport,peopleshouldtrytoavoidconversationsandkeepasafedistancefromotherstoreducetransmissionrisks.  

10.EveryoneinZhongshancancall0760-12345multilingualservicehotlinetoreportissuesorproblemsrelatedtoCOVID-19,ortoaskforinstructionsandhelp.  

WefirmlybelievethatwiththejointeffortsofeveryoneinZhongshan,wewillbeabletobeatCOVID-19andbuildabetterfuturetogether.  

GeneralOfficeofZhongshanCommandCenterforCOVID-19ControlandPrevention  

April24th,2020  

力を合わせて一丸となり、手を繋いで感染症と戦う  

--中山にいる皆様へのお願い  

市民の皆様、友人の皆様:  

新型コロナウイルスによる肺炎の発生以来、中山は党中央、国務院の決裁と配置を終始一貫し、広東省委員会、省政府の指示により、一貫して中山にいる皆様の生命、安全、健康を最優先し、法律に基づいて科学的且つ順調に的を狙った感染の予防抑制を推進し、中山にいる皆様のたゆまぬ努力を重ねて、全市の感染の予防抑制情勢には全体的に前向きな変化が見られています。その中で、中山と提携している省市、広州駐在各国の総領事館、外国の地方政府、民間団体、友好人士および中山市で暮らしている全市民と外国人よりの関心と支持を得ましたので、感染症に勝つ自信と決心がいっそう固められました!  

現在、海外からの逆輸入病例による拡散リスクは依然として存在し、「海外からの逆輸入と、国内の感染拡大の第2波を防ぐ”圧力はなお大きく、我々が同心戮力、同舟相救いで感染症と戦わなければなりません。そのため、中山にいる皆様へ以下のことをお願いします。  

一、感染拡散を効果的に予防、抑制するよう、中国の関連法律・法規により、中山にいる皆様全員が防疫対策の実施に協力する義務が付けられ、法律・法規に違反した者が相応の法的責任を負わなければなりません。  

二、「早期発見、早期隔離、早期報告、早期治療」の要求に従って、居住地(コミュニティ、村)に入っている者の体温測定、通行認証などの常態化管理措置を徹底し、「穂康コード」或いは「粤康コード」により健康状況を自主申告し、「粤康コード(緑コード)」あるいはその他の有効な健康証明をもって出入りをしてください。  

三、中山市は全面、厳格、徹底的な予防抑制措置を取り、国籍、肌色、性別にかかわらず、感染の予防抑制措置を講じることは平等であり、特定の集団への差別視を断固に禁止し、差別的な言動をゼロ容認します。  

四、いかなる機関や個人は、国籍、肌色、性別などの理由で、特定の者の宿泊、部屋の賃貸、コミュニティやデパート、公園など公共の場所への出入りを制限したり、拒否してはなりません。  

五、いかなる機関や個人は、国籍、肌の色、性別などの理由で、特定の者の地下鉄、バス、タクシーなどの公共交通機関の乗車を制限したり、拒否してはならず、特定の者に対して、日常生活サービスの提供を拒んではなりません。  

六、人文配慮を堅持し、感染の予防抑制措置と健康管理サービスを実施するときに、中山にいる皆様の合理的な関心を十分に考慮し、必要な保障と協力を提供し、合法的な権益を確実に保障してください。  

七、各企業公共機構は感染の予防抑制の責任を厳格に実行し、従業員の日常健康管理を強化し、出入りする者の体温測定と健康登録をしっかり行い、室内の換気と環境の清潔消毒を強化してください。  

八、各社会団体、業界商業協会、社会サービス機構などの社会組織は十分に役割を発揮し、会員を動員して、感染の予防抑制に積極的に参加させるよう指導してください。  

九、中山にいる皆様はマスクを着用し、できるだけ集まらず、常に手洗いや清掃をする衛生対策を取ってください。グリーンモビリティを提唱し、公共交通機関を利用する際に会話をできるだけ減らし、適切な間隔を保ち、感染危険性を減らし、都市文明の素養を示してください。  

十、中山にいる皆様はホットライン0760-12345多言語サービスホットラインにご連絡いただければ、感染に関する問題と困難について、指導と助けを求めることができます。  

私たちは、中山にいる皆様の共同努力のもとで、必ずこの危機を切り抜けて感染の予防、抑制、阻止の闘いに勝利し、一緒にすばらしい明日をつくることができると信じています。  

中山市新型コロナウイルスによる肺炎感染防控指揮部弁公室  

2020年4月24日

中山网微信
版权与免责声明:
① 凡本网注明“来源”为“中山日报”、“中山商报”、“中山网”的所有文字、图片和视频,版权均属中山网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经被本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:中山网”,违者本网将依法追究责任。
② 本网未注明“来源”为“中山日报”、“中山商报”、“中山网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:中山网”,本网将依法追究责任。如对文章内容有疑议,请及时与我们联系。
③ 如本网转载涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与中山网联系。
联系人:陈小姐(电话:0760-88238276)。